Akachouchin (Red Lantern) 赤ちょうちん [Cover]

     

"Akachouchin" was Kaguyahime's sixth single, released 1974

Kanako and Kosetsu Minami sang it in the 13th "Sakazaki Kounosuke
no Momoiro Folk Mura
" episode in 2015

Mus: Kosetsu Minami (南こうせつ), Lyr: Kitajo Tadashi (喜多條忠)

TV version:

 

Translated by natsumelo

Kanji

 

あのころふたりの アパートは
裸電球 まぶしくて
貨物列車が 通ると揺れた
ふたりに似合いの 部屋でした
覚えてますか 寒い夜
赤ちょうちんに 誘われて
おでんを沢山 買いました
月に一度の ぜいたくだけど
お酒もちょっぴり 飲んだわね

雨がつづくと 仕事もせずに
キャベツばかりを かじってた
そんな生活が おかしくて
あなたの横顔 見つめてた
あなたと別れた 雨の夜
公衆電話の 箱の中
ひざをかかえて 泣きました
生きてることは ただそれだけで
哀しいことだと 知りました

今でも時々 雨の夜
赤ちょうちんも 濡れている
屋台にあなたが
いるような気がします
背中丸めて サンダルはいて
ひとりで いるような気がします

Romaji

 

anokoro futari no apato wa
hadaka denkyuu mabushikute
kamo tsuressha ga touru to yureta
futari ni niai no heya deshita
oboete masu ka samui yoru
aka chouchin ni sasowarete
oden wo takusan kaimashita
tsuki ni ichido no zeitakuda kedo
o sake mochoppiri nonda wa ne

ame ga tsuzukuto shigoto mo sezuni
kyabetsu bakari wo kajitteta
sonna kurashi ga okashikute
anata no yoko ga wo mitsu meteta
anata to wakareta ame no yoru
konshuu denwa no haku no naka
hiza wo kakaete nakimashita
ikiteru koto wa tada sore dakede
kanashii koto da to shirimashita

ima demo toki doki ame no yoru
aka chouchin mo nureteiru
yatai ni anata ga
iru you na kigashimasu
senaka marumete sandaru haite
hitori de iruyouna kigashimasu

Translation

 

At that time in our apartment
there was this luminous light bulb
when the train passed, it moved
It was our room
remember the cold nights reminds
Red lights attracting us
We bought a lot of oden
The moon is a luxury once in a month
we drank some sake too

When it rained, we didn't work
eating only cabbages
I found our life was funny
Watching your side face
The night we separated it rained
In the phone booth
Seated, knees on the ground, I cried
To live was just....
I understand at this time it was sad

Even now when there's rainy nights
Red lights are wet
In the yatai
I feel you are here
Rounded back, flip flop
I feel you are here alone