Ringo Oiwake (Oiwake Apple) リンゴ追分 [Cover] |
||
"Ringo Oiwake" was a 1952 single by Misora Hibari Aya sang only one line in the Hibari medley on a 2005 Mus : Masao Yoneyama (米山正夫), Lyr: Fujio Ozawa (小沢不二夫) |
TV version:
|
|
|
Translated by Masami43B |
||
Kanji
リンゴの花びらが 風に散ったよな (セリフ)お岩木山のてっぺんを、 つがる娘は ないたとさ |
Romaji
RINGO no hanabira ga kaze ni chitta yo na (Narr) Oiwaki-yama no teppen wo Tsugaru musume wa naita to sa |
Translation
The apple blossoms have fallen in the wind A white snow like cotton is The Tsugaru girl wept |
* Translator's notes: A girl in Tsugaru (津軽) (the area in Aomori, the northernmost of the main island) recalls her mother who died in Tokyo (by war),
by looking at the falling of apple blossoms in the wind at the foot of Mt. Iwaki (岩木山).
The original meaning of 追分 (oiwake) is a branch into which horses or cows were whacked or driven in the old days, |
Performances
Concert / TV Show / Other |
Date |
................................................................... |
................ |
Minna no Terebi |
2005 |