Ringo Oiwake (Oiwake Apple) リンゴ追分 [Cover]

     

"Ringo Oiwake" was a 1952 single by Misora Hibari

Aya sang only one line in the Hibari medley on a 2005
"Minna no Terebi" episode

Mus : Masao Yoneyama (米山正夫), Lyr: Fujio Ozawa (小沢不二夫)

TV version:

 

Translated by Masami43B

Kanji

 

リンゴの花びらが 風に散ったよな
月夜に月夜に そっと えええ
つがる娘は ないたとさ
つらい別れを ないたとさ
リンゴの花びらが
風に散ったよな あああ

(セリフ)お岩木山のてっぺんを、
綿みてえな白い雲が、
ポッカリポッカリながれてゆき、
桃の花が咲き、桜が咲き、
そっから早咲きのリンゴの花ッコが咲く頃が、
おら達の一番たのしい季節だなやー。
だども、じっぱり無情の雨こさ降って、
白い花びらを散らす頃、
おらあ あの頃東京さで死んだお母ちゃんのことを
想い出すって、 おらあ おらあ

つがる娘は ないたとさ
つらい別れを ないたとさ
リンゴの花びらが
風に散ったよな あああ

Romaji

 

RINGO no hanabira ga kaze ni chitta yo na
Tsukiyo ni tsukiyo ni sotto ee
Tsugaru musume wa naita to sa
Tsurai wakare wo naita to sa
RINGO no hanabira ga
Kaze ni chitta yo na aa

(Narr) Oiwaki-yama no teppen wo
wata miteena shiroi kumo ga,
pokkari pokkari (to) nagareteyuki,
momo no hana ga saki, sakura ga saki,
sokkara hayazaki no ringo no hanakko ga saku koro wa
oradachi no ichiban tanoshii kisetsu dana yah,
dadomo jippari mujyou no amekko sa futte
shire hanabira wo chirasu koro,
oraa, anokoro Tokyo de shinda okaachan no koto wo
omoi dasute .... oraa ..., oaraa ...

Tsugaru musume wa naita to sa
Tsurai wakare wo naita to sa
RINGO no hanabira ga
Kaze ni chitta yo na aa

Translation

 

The apple blossoms have fallen in the wind
by moonlight, by moonlight, silently, eh eh ...., eh eh...
The Tsugaru girl wept
over the sad parting
The apple blossoms
have fallen in the wind

A white snow like cotton is
slowly flowing on the top of Mt. Iwaki
When peach and cherry blossoms are in bloom,
and then early apple blossoms come in bloom,
this is the best enjoyable season for us
However, by the time when merciless rain falls and
when the white flowers are blown off,
I always think of, think of ... my mother who died in Tokyo
I, and I ... cannot help thinking of my mother

The Tsugaru girl wept
over the sad parting
The apple blossoms
have fallen in the wind

 

* Translator's notes: A girl in Tsugaru (津軽) (the area in Aomori, the northernmost of the main island) recalls her mother who died in Tokyo (by war), by looking at the falling of apple blossoms in the wind at the foot of Mt. Iwaki (岩木山). The original meaning of 追分 (oiwake) is a branch into which horses or cows were whacked or driven in the old days,
and this word also has the meaning of a horse/cow driver's song. The whole song has a slow tempo and reflects the mood of an Oiwake song melody.

Performances

Concert / TV Show / Other
Date
...................................................................
................
Minna no Terebi
2005