Banka (Hitori no Kisetsu) (Late Summer (Lonely Season)) 晩夏(ひとりの季節) [Cover]

     

"Banka (Hitori no Kisetsu)" was a song on Yumi Arai 's fourth album
"14-banme no Tsuki (The 14th Moon)", released 1976

Momoka sang it in the 13th "Sakazaki Kounosuke no Momoiro
Folk Mura
" episode in 2015

Mus/Lyr: Yumi Arai-Matsutoya (松任谷由実)

TV version:

 

Translated by megchan

Kanji

 

ゆく夏に 名残る暑さは
夕焼けを吸って燃え立つ葉鶏頭
秋風の心細さは コスモス

何もかも捨てたい恋があったのに
不安な夢があったのに
いつかしら 時のどこかへ置き去り

空色は水色に
茜は紅に
やがて来る淋しい季節が恋人なの

丘の上 銀河の降りるグラウンドに
子どもの声は犬の名をくりかえし
ふもとの町へ帰る

藍色は群青に
薄暮は紫に
ふるさとは深いしじまに輝きだす
輝きだす

Romaji

 

Yuki natsu ni nagoru atsusa wa
Yuuyake wo sutte moetatsu hageitou
Aki kaze no kokorobososa wa kosumosu

Nanimo ka mo sutetai koi ga atta no ni
Fuan na yume ga atta no ni
Itsu kashira toki no dokoka e okizari

Sorairo wa mizuiro ni
Akane wa kurenai ni
Yagate kuru sabishii kisetsu ga koibito na no

Oka no ue ginga no oriru guraundo ni
Kodomo no koe wa inu no na wo kurikaeshi
Fumoto no machi e kaeru

Aiiro wa gunjou ni
Hakubo wa murasaki ni
Furusato wa fukai shijima ni kagayakidasu
Kagayakidasu

Translation

 

As summer leaves, the vestiges of its heat
Are a burning tampala, sucking up the twilight
And the forlorn autumn wind is a cosmos flower

I had a love that made me want to give up everything
I had dreams that worried me
When was it that I left them behind?

Sky blue turns to light blue
And madder red to crimson
The coming lonely season is my lover

Upon the hill, where the Milky Way falls down on the field
A child's voice calls a dog's name over and over
And I head back to the town in the foothills

Indigo turns to ultramarine
And dusk turns to purple
My hometown shines in a deep silence
It shines