Sakimori no Uta (An Ode by an Ancient Coast Guard) 防人の詩 [Cover]

     

"Sakimori no Uta" was Masashi Sada's 18th single, released 1980.
It was the theme song for the movie "203 Kochi (The Battle of Port Arthur)"

Kanako sang it in the 14th "Sakazaki Kounosuke no Momoiro Folk Mura"
episode in 2015

Mus/Lyr: Masashi Sada (さだまさし)

TV version:

 

Translated by wonderousjapan2009

Kanji

 

おしえてください
この世に生きとし生けるものの
すべての生命に限りがあるのならば
海は死にますか
山は死にますか
風はどうですか
空もそうですか
おしえてください

私は時折
苦しみについて考えます
誰もが等しく
抱いた悲しみについて
生きる苦しみと
老いてゆく悲しみと
病いの苦しみと
死にゆく悲しみと
現在の自分と

答えてください
この世のありとあらゆるものの
すべての生命に約束があるのなら
春は死にますか
秋は死にますか
夏が去る様に
冬が来る様に
みんな逝くのですか

わずかな生命の
きらめきを信じていいですか
言葉で見えない
望みといったものを
去る人があれば
来る人もあって
欠けてゆく月も
やがて満ちて来る
なりわいの中で

おしえてください
この世に生きとし生けるものの
すべての生命に限りがあるのならば
海は死にますか
山は死にますか
春は死にますか
秋は死にますか
愛は死にますか
心は死にますか
私の大切な故郷もみんな
逝ってしまいますか

海は死にますか
山は死にますか
春は死にますか
秋は死にますか
愛は死にますか
心は死にますか
私の大切な故郷もみんな
逝ってしまいますか

Romaji

 

oshiete kudasai...
kono you ni ikitoshi ikeru mono no
subete no inochi ni kagiri ga aru no naraba
umi wa shini masuka?
yama wa shini masuka?
kaze wa doudesuka?
sora mo soudesuka?
oshiete kudasai...

watashi wa tokiori
kurushimi ni tsuite kangae masu
daremo ga hitoshiku
daita kanashimi ni tsuite
ikiru kurushimi to
oite yuku kanashimi to
yamai no kurushimi to
shini yuku kanashimi to
ima no jibun to

kotaete kudasai...
kono you no arito arayuru mono no
subete no inochi ni yakusoku ga aru no nara
haru wa shini masuka?
aki wa shini masuka?
natsu ga saru you ni
huyu ga kuru you ni
minna yuku no desuka?

wazu kana inochi no
kirameki wo shinjite ii desuka?
kotoba de mienai
nozomi to itta mono wo
yuku hito ga areba
kuru hito mo atte
kakete yuku tsuki mo
yagate michite kuru
nariwai no naka de

oshiete kudasai...
kono you ni ikitoshi ikeru mono no
subete no inochi ni kagiri ga aru no naraba
umi wa shini masuka?
yama wa shini masuka?
haru wa shini masuka?
aki wa shini masuka?
ai wa shini masuka?
kokoro wa shini masuka?
watashi no taisetsu na furusato mo minna
itte shimai masuka?

umi wa shini masuka?
yama wa shini masuka?
haru wa shini masuka?
aki wa shini masuka?
ai wa shini masuka?
kokoro wa shini masuka?
watashi no taisetsu na furusato mo minna
itte shimai masuka?

Translation

 

Please tell me...
If all living things in this world
Are destined to live limited lives,
Is the sea mortal?
Is a mountain mortal?
How about the wind?
Is the sky the same?
Please tell me...

I, sometimes,
Ponder upon the miseries of human lives,
Upon the sorrows
Which everybody will equally feel,
Upon the agony of life,
Upon the sorrow of growing old,
Upon the pains of illness,
Upon the mysery of dying
And upon my present self.

Please answer me...
If every life of all existences in this world
Has its own destiny,
Is spring mortal?
Is autumn mortal?
Like summer goes,
Like winter comes,
Must everything pass away?

Can I reckon
On the twinkling of a tiny life?
Something like a faint hope
Which cannot be grasped by human words?
Some prople are passing,
Others are coming.
A waning moon
Will be waxing again
In our everyday lives.

Please tell me...
If all living things in this world
Are destined to live limited lives,
Is the sea mortal?
Is a mountain mortal?
Is spring mortal?
Is autumn mortal?
Is love mortal?
Is the human heart mortal?
Must everything including my beloved hometown
Pass away?

Is the sea mortal?
Is a mountain mortal?
Is spring mortal?
Is autumn mortal?
Is love mortal?
Is the human heart mortal?
Must everything including my beloved hometown
Pass away?